楊俊:綜合症與虛構故事

Jun Yang: Syndromes and Fictions

朱佩瑿策劃
地點:賽馬會藝方一樓



Curated by Ingrid Pui Yee Chu
Location: 1/F JC Contemporary



你如何建立自己的「自我意識」?又怎樣保有或擺脫這種意識?其中哪些部分基於事實,哪些部分純屬虛構?這意識如何隨著時間和距離,按照無法辨認的場所或過分熟悉的環境而變化?

華裔奧地利藝術家楊俊在維也納、台北和橫濱等地工作及居住,印刷品的藝術在他的實踐中至關重要。他為今屆書展創作的裝置作品《綜合症與虛構故事》,兼具熟悉的都市和家居環境:天藍色的方格牆紙覆蓋兩面牆的一部分;有相同的瓷磚圖案的石雕和被印刷覆蓋的臺座,展示出楊俊的書籍,臺座也可當作長凳。

這裝置還包括兩件分開但又互相呼應的影像作品。《巴黎綜合症》(2007-2008)拍出一對年輕夫婦,置身於仿建多個國際地標的社區,彷彿不用踏出國門,就可以「環遊世界」。另一部是《首爾小說》(2010),講述一對老年夫婦前去首爾探親,巴士越駛進首都,越感覺虛幻,仿如一趟超現實之旅。

同場展出由楊俊製作的藝術家書籍,可以看到他經常以印刷品爲創作的一環,與及印刷在當代藝術中的廣泛應用。

What can you do to build, preserve, or escape your own “sense of self”? What parts are grounded in fact, and what others are serviced by fiction? How does this change through time, over distance, and from unrecognisable to all-too-familiar surroundings?

The Chinese-Austrian artist Jun Yang, who lives and works in Vienna, Taipei, and Yokohama, and for whom art in print plays an integral role in his practice, creates Syndromes and Fictions for BOOKED:. The installation, intermixing urban and domestic environments, breeds familiarity: in the sky-blue, gridded wallpaper partially covering two walls, in stone-clad and print-covered pedestals in the same tile pattern displaying Yang’s books, and in being used for bench seating.

Further animating this setting are two separate, if symbiotic moving image works: Paris Syndrome (2007–2008) sees a young couple visiting sites modelled after international landmarks, presumably to “travel the world” without ever leaving home. Seoul Fiction (2010) follows another elderly couple, whose family visit brings them on a surreal journey to the inner city—and beyond.

Within this setting is the inclusion of Yang’s artist books, giving context to the frequent use of printed matter as part of his creative output, and the expanded role of publishing in contemporary art.

齒印:藝術家海報

Teeth Marks: Posters by Artists

朱珮瑿策劃
地點:F倉一樓



Curated by Ingrid Pui Yee Chu
Location: 1/F F hall



《齒印》(Teeth Marks)展出國際藝術家以海報作為藝術表達媒介的作品。紙張帶有「齒印」是由於它材質粗糙,也會因藝術家千變萬化的印刷手法—通常是複印限量版本作品—而做成。項目中可見藝術家透過海報,探索出版如何成為言語與宣傳工具,又或從概念與批判的角度著眼,思考「藝術出版」的潛力,由此展望未來。

《齒印》包括以下藝術家的作品:Joseph Beuys、Pavel Büchler、曹斐、Luke Casey、David Horvitz、Miranda July、Martin Kippenberger、劉志威、Dave Muller、Onion Peterman、Slavs and Tatars、Jasper Sebastian Stürup、Derek Sullivan和Ron Terada等等,也包括書展參展單位的海報以及相關出版物品。

Teeth Marks includes international artists using posters as a medium of artistic expression. The title refers to paper being described as having “tooth” owing to its rough texture, as well as the myriad ways in which the print surface is treated by artists in creating their work—often in multiple and as limited editions. Here, artists use posters to explore how publishing can serve as a linguistic tool, promotional vehicle, or through conceptual or critical points of view, reconsider the potential of “art in print” in order to imagine its future.

Teeth Marks includes works by Joseph Beuys, Pavel Büchler, Cao Fei, Luke Casey, David Horvitz, Miranda July, Martin Kippenberger, Forrest Lau, Dave Muller, Onion Peterman, Slavs and Tatars, Jasper Sebastian Stürup, Derek Sullivan, Ron Terada, and more, including current BOOKED: exhibitors’s posters and related ephemera.

光鮮之後:藝術家雜誌

Glossed Over: Artists’ Magazines

曾智愛怡和鄭子翹策劃
地點:F倉一樓



Curated by Eunice Tsang and Sonia Cheng
Location: 1/F F hall



《光鮮之後》展示了 25 份由藝術家主創的雜誌,將那些用高級亮光紙印刷、光鮮精美的時尚雜誌戲謔一番,把注重流行文化和品牌推銷的資本主義美學推開,填上藝術家的委約作品、圖像和文字。

Glossed Over presents 25 artist-led magazines that play with the format of glossy fashion magazines, pushing and parodying the capitalistic aesthetic of pop culture and product branding and instead filling the pages with artist commissions, images and texts.

鄧廣燊

Tang Kwong San

何苑瑜策劃
地點:F倉一樓



Curated by Louiza Ho
Location: 1/F F hall



藝術家鄧廣燊生於內地,小時候移居香港,鄧的創作一直探討身分、家庭關係、邊界等議題,不斷追溯自身家庭歷史並伸延至香港數十年間的人口聚散歷程。

回憶著母親臥病在床間,分享泅渡香港失敗並差點喪命的經歷,藝術家始研究香港50年代開始的偷渡潮,並不斷翻閱與離散相關的書籍。70年代「抵壘政策」實施後,水路逃港成為部分內地青年的一個希望,他的母親正是其中一員。母親離世後,鄧回到母親在內地的家,從衣櫃中翻出一堆與家人的合照、來港的資料, 喚起他小時候與母親相處的依稀記憶。

東平洲離內地海岸相近,故成為當年逃港的重要路線。一組三件錄像裝置作品《渡海 III》、《鹽》和《渚IV》,藝術家前往東平洲,記錄著與內地相連的海水、海浪拍打著放在玻璃盒中的書籍、書本乾涸後留下的痕跡,回憶著母親過往經歷的同時,思考當代社會離散的根源以及人與土地的關係。

Born in the Mainland and having moved to Hong Kong as a child, the artist Tang Kwong San has been exploring identity, family relations, and boundaries in his works, including tracing his own family history and researching the history of migration in Hong Kong over the decades.

Recalling how his ailing mother shared her failure and near-death experience swimming across to Hong Kong, the artist began to study the wave of refugees from the 1950s onwards; he also read up on diasporas. When the "Touch Base Policy" was established in the 1970s, migrating surreptitiously by water into Hong Kong served as a beacon of hope for certain Mainland youths—the artist’s mother being one of them. After his mother’s death, Tang returned to his mother's home in the Mainland, where he found a stash of family photos and documents about her arrival in Hong Kong, evoking dim memories of his mother in his childhood.

Tung Ping Chau's proximity to the Mainland coast rendered it an important point en route to Hong Kong. In a series of three video installations titled Diaspora III, Salt and Dia IV, the artist went to Tung Ping Chau to record how books in a glass box were battered by the sea water and waves connected to the mainland, as well as the traces left by books when they dry up. While recalling his mother's past experiences, he also ponders the roots of contemporary social dispersion and the relationship between humans and land.