BOOKED: 香港藝術書展 Hong Kong Art Book Fair Tai Kwun Contemporary 大館當代美術館

展示及項目 Display & Projects

唐景鋒:Dear Franklin

香港藝術家唐景鋒偶然得到一個舊木箱,裏面裝滿了文件、信札、照片、筆記和書籍。這個箱子屬於一個陌生人,名叫Franklin Lung(富蘭克林‧龍先生)。唐景鋒從遺物中瞥見了主人翁的生活點滴,很感興趣,於是著手研究,花了幾個月時間,去拼湊富蘭克林的故事。

在《親愛的富蘭克林》,唐景鋒通過片段和照片,以及重要的信件,梳理出龍先生生平。原來龍先生出生於香港一個普通家庭,後來定居上海,經歷過中國從 1930年代到50年代的風雲歲月。唐景峰將關於中國和世界的時局、全球法西斯的興起、中國僑民的遷移等等歷史敘事,編織到龍先生的個人遭遇之中。隨著時間的推移,這些照片、筆記和書信不僅透露出一個動人的愛情故事,還揭示了20世紀初中國政治和社會的歷史發展。

這個故事曾於2022年以書籍形式出版,但這是首次將舊木箱及箱内的部分物件,與其他文物和古董照片一起公開展出。

Kurt Tong: Dear Franklin

By chance, Hong Kong-based artist Kurt Tong came into possession of a trunk filled with documents, letters, photographs, notes and books belonging to a stranger, a man called Franklin Lung. Intrigued by the life into which he had glimpsed, Tong began to research and piece together the story of Franklin Lung over several months.

In “Dear Franklin,” Tong takes the reader into this life. Through fragments and photographs and, crucially, letters, Lung’s story as a man who began life in a modest family and came to settle in Shanghai. As the book continues and the years change from the 1930s to the 1950s, Tong weaves historical narratives—about China, about the world, about the rise of fascism around the world, about the China diaspora—into Lung’s personal story. Over time, the photographs and notes and letters reveal not only a love story but the unfolding of China’s political and social history of the early 20th century.

The story was published as a book in 2022 but this is the first time the trunk will be shown alongside some of its content, artefacts and vintage photographs in public.

Nieves

瑞士獨立出版社Nieves長期以來對藝術家製作的小誌十分關注,這次特地將過去二十年來委約製作的數百本以影像為主的袖珍書刊帶到香港。Nieves開創了以出版社身份推出藝術家小誌的概念,而非由藝術家自己獨力出版小誌。

Nieves由出版人Benjamin Sommerhalder於2001年創立,位於蘇黎世,專門出版藝術家書籍和小誌。

Nieves

Independent Swiss publishing house Nieves brings its longstanding focus on artist-made zines to Hong Kong with a presentation of hundreds of pocket-sized, image-based publications it has commissioned over the past 20 years. Nieves pioneered the concept of putting out artist’s zines as a publisher, instead of an artist publishing his or her own zines independently.

Founded in 2001 by publisher Benjamin Sommerhalder, Nieves is a publishing house based in Zürich that specialises in artist books and zines.

聲書相印

「聲書相印」以藝術家書籍圖書館的一個玻璃櫥窗為中心,介紹了該項目的主題:藝術家的聲音記錄和音樂錄音的相互作用,以及聲音/音樂如何以具體的模擬形式出現,其中包括盒式磁帶、CD和黑膠唱片,以及歌曲集、同人小誌和海報等印刷品——這些也被稱為「額外藝術」,因為它們都可以大量製作並廣泛流通。

櫥窗的陳列品主要來自Edward Sanderson(李藹德)博士的收藏,通過這些展品的設計和包裝,並配合從藝術家圖書圖書館選出的作品,探索了中國大陸和香港的聲音文化和實驗音樂景況。

玻璃櫥窗周圍是幾張桌子和書架,展現出不同主題的「展示」:從自主的藝術和聲音出版商崇尚的「自助」精神,到多種多樣的翻譯形式——藝術家往往通過這些轉譯,從國際音樂和聲音藝術史的角度重新審視作品的地方特色。

這個項目以「時間和節奏」為靈感,展示過程中會有不斷轉變的裝置和表演,還有分享會和演講,令整個展示更加有聲有色。

「聲書相印」由朱珮瑿和Edward Sanderson(李藹德)共同策展,並與何思衍合辦。

Sounds Like Print

Sounds Like Print centres around a vitrine in the Artists' Book Library introducing the project's main theme: the interplay of artists' sound recordings and how they physically appear in analogue forms. These include cassettes, CDs, and vinyl records, as well as printed matter like songbooks, fanzines, and posters—also known as “extra art” precisely for being produced in multiple and circulating widely.

The vitrine's content, primarily sourced from the archive of Dr Edward Sanderson, explores the sonic culture and experimental music scenes in Mainland China and Hong Kong through their design and packaging, alongside complementary Artists' Book Library selections.

Surrounding the vitrine are several tables and shelves providing thematic “Notations” – from the “do-it-yourself” ethos resounding among independent art and sound publishers, to many forms of translation used to re-examine locality within international music and sound art histories.

Over the course of this “time and tempo”-inspired project, evolving installations, performances, sharing sessions and talks will activate the display and all that it contains.

Sounds Like Print is curated by Ingrid Pui Yee Chu and Dr Edward Sanderson, and co-organised with Daniel Szehin Ho.

mmmmor studio(許維倫和蘇麗平):《flo-o-o

藝術家以六段錄自香港六個以水為主的地點,如港口、水塘和河道的聲音為創作素材,以開放的探索手法,把聽覺體驗轉化為非比尋常的視覺和觸覺體現,藉此為三個群體建立平等基礎:視障者、聽障者,以及其餘的所有人,看看他們如何發揮不同程度的感官能力來接收聲音。

mmmmor studio (Wai Lun Hsu & Lai Ping So): flo-o-o

flo-o-o uses six sound clips recorded in six water-centric locations in Hong Kong—harbours, reservoirs, and channels—as creative references. Through an exploratory, open-ended approach, auditory experiences are translated into unconventional visual and tactile representation. As such, the work aims to create equal ground among three sensory communities—the visually-impaired, the hearing-impaired, and everyone else—and reimagine how they can access auditory experiences, depending on their senses.

Dave Muller: Quick Picks (twenty-six)

Quick Picks(26)》(2004/2023)將Dave Muller私人收藏的二十六張「密紋唱片」封套的書脊,複製成大型貼紙,貼在藝術家書籍圖書館的多個玻璃窗上。唱片封套按字母順序排列,從「Abba」排至「ZZ Top」的唱片看起來像是堆疊起來的書。這些被放大至如同藝術家本人那麽高的唱片既反映出Muller的音樂品味,亦藉此為其勾勒出一個概念性形象。

Dave Muller: Quick Picks (twenty-six)

Quick Picks (twenty-six) (2004/2023) includes the spines of twenty-six “long playing” records from Dave Muller's personal collection, reproduced as large vinyl stickers across multiple windows in the Artists' Book Library. Alphabetised from “Abba” to “ZZ Top”, the records appear like stacked books, though enlarged to reflect the artist's height to become a conceptual portrait through Muller's musical taste.

楊嘉輝:家具曲

《家具曲》包括香港藝術家楊嘉輝兩個作品的新版本:《書架音樂》(2015年,2017年修訂)和《咖啡桌音樂》(2017年)。這兩個作品分別以老式家具結合訪問錄音中的沉默和間隙,以及由演算法生成的「歌集」,藉此探索聲音和印刷品如何相互影響,產生出獨特的共同體驗。

Samson Young: Furniture Music

Furniture Music comprises two new versions of Bookshelf Music (2015, revised 2017) and Coffee Table Music (2017) by Hong Kong artist Samson Young, who combines clusters of vintage furniture with the silences and gaps from recorded interviews and algorithmically-generated “songbooks” to explore how sound and print can intersect to generate singular and shared experiences.

聲書相印展櫃

展櫃

聲音通常是錄在CD、卡式帶和黑膠唱片上,這些錄音可在玻璃展示桌内的設備上播放。音樂產品的封面設計與其錄音内容相輔相成,同樣重要。而鋸刀和砂紙這些能產生聲音的物體,也可隱喻出各種社會和文化問題。

例如,一張CD專輯和展覽小冊子便可把大家帶到香港第一代實驗音樂家Xper.Xr及其樂隊The Orphic Orchestra的開創性表演。他們以噪音和混亂作為批判藝術和音樂的既有體制的工具。而廣州的楊立才,他把圓鋸片和砂紙弄成CD和黑膠唱片的樣子——這當然不能用作播放用途,否則後果慘不忍「聽」。他認為這些被丟棄的物品,跟那些被社會遺忘的人無異,但他也揭示了這些物品藏有一股被人忽視的潛力。

「聲書展示」

  • 非常格式
  • 創作不輟
  • 遠離首都
  • 即興印刷
  • DIY或主流?
  • 翻譯及其(不)滿足
  • 樂譜、歌集和配樂
  • 香港:聲音與印刷的傳承

Sounds Like Print Vitrine

Vitrine

Sound appears most commonly through recordings captured on CDs, cassettes, and vinyl records, which can be played back on the equipment included in the vitrine, and their cover designs are an important parallel to their sonic contents. The saw blade and sanding sheets show sound-producing objects as metaphors for various social and culture issues.

For example, a CD and exhibition pamphlet provide an entry point to the groundbreaking performances of Hong Kong's Xper.Xr and his band, The Orphic Orchestra, who incorporate noise and mayhem as tools to criticise the art and music systems. Also, Guangzhou's Yang Licai transforms a circular saw blade and sanding sheet to resemble a CD and vinyl record—but would have potentially catastrophic effects if played. Yang considers these discarded objects as stand-ins for people forgotten by society while revealing their overlooked potential.

Notations

  • Unusual formats
  • Sustained output
  • Away from the Capital
  • Improvisation in print
  • DIY or Mainstream?
  • Translation and Its (Dis)contents
  • Scores, Songbooks and Soundtracks
  • Hong Kong: A Legacy in Sound and Print